6 research outputs found

    La motivación del crowdsourcing multilingüe en los medios sociales globales. Un estudio de caso: TED OTP

    Get PDF
    Crowdsourcing has emerged in recent year as a new form of volunteering activity. The distributed nature of online volunteers enabled global organizations to mobilize talents from around the world. In this spirit, the past decade has witnessed a vibrant expansion of intercultural virtual collaborative efforts within the crowdsourced audiovisual translation communities. The aim of our work is to characterise key motivational factors driving volunteer translators to engage in these intercultural collaboration endeavours within one of those virtual communities. As a case in point, I will study TED[1], a global communication platform where people from all over the world interact with each other creating, sharing, exchanging and commenting on content within a virtual community and several networks. At TED unpaid volunteers translate audiovisual content into 100 languages, within the framework of an online translation project: the Open Translation Project, hereinafter referred to as OTP. I asked a group of 177 OTP participants who range across 35 different languages and are geographically distributed over four continents, to pinpoint key motivation factors for becoming volunteer translators.  [1] TED stands for Technology, Entertainment and DesignEl crowdsourcing es una tendencia creciente que ha surgido en los últimos años como una nueva forma de actividad voluntaria. La naturaleza distribuida de los voluntarios en línea a nivel global ha posibilitado a organizaciones de ámbito global a movilizar a personas de todo el mundo. Con este ánimo, la última década ha sido testigo de una vibrante expansión de los esfuerzos de colaboración virtuales interculturales dentro de las comunidades de traducción audiovisual. El objetivo de nuestro trabajo es caracterizar los factores motivacionales clave que impulsan a las personas a traducir de forma voluntaria y a participar en los esfuerzos de colaboración intercultural dentro de comunidades virtuales. Como ejemplo de ello, aquí se analiza la comunidad TED, una plataforma de comunicación global en el que la gente de todo el mundo interactúan creando, compartiendo, intercambiando y comentando contenidos dentro de la propia comunidad virtual y de varias redes. En TED en el marco de un subproyecto de traducción en línea, el Open Translation Project, denominado en lo sucesivo OTP, voluntarios traducen contenidos audiovisuales a 100 idiomas. Para identificar los factores clave de motivación que les llevan a convertirse en traductores voluntarios, se llevó a cabo un estudio compuesto de 177 participantes de TED OTP que representan en su conjunto 35 idiomas diferentes y que se distribuyen geográficamente en cuatro continentes

    Necesidad de políticas de información y de sus profesionales para la automatización de la producción de documentación técnica en el entorno de la industria GILT

    Get PDF
    The need for information policies and information professionals to automate the production of technical documentation in the GILT industry. // The production of technical documentation has increased considerably over the last few years, as reflected by the development of the GILT (globalisation, internationalisation, localisation, translation) industry. The production cycle for multilingual technical documentation is an industrial process undergoing several different phases. One of these phases is translation, which in professional environments systematically uses computer-aided translation systems. These systems manage linguistic resources such as translation memories and terminology databases, which are exploited by extracting, retrieving and reusing data. These linguistic resources together with technical documents are the most important linguistic assets a translation company has. Therefore, an information policy based on documentary strategies is necessary to prevent the under-utilisation of such assets and thus to improve their exploitation

    Necesidad de políticas de información y de sus profesionales para la automatización de la producción de documentación técnica en el entorno de la industria GILT

    Get PDF
    The need for information policies and information professionals to automate the production of technical documentation in the GILT industry. // The production of technical documentation has increased considerably over the last few years, as reflected by the development of the GILT (globalisation, internationalisation, localisation, translation) industry. The production cycle for multilingual technical documentation is an industrial process undergoing several different phases. One of these phases is translation, which in professional environments systematically uses computer-aided translation systems. These systems manage linguistic resources such as translation memories and terminology databases, which are exploited by extracting, retrieving and reusing data. These linguistic resources together with technical documents are the most important linguistic assets a translation company has. Therefore, an information policy based on documentary strategies is necessary to prevent the under-utilisation of such assets and thus to improve their exploitation

    Comunicación Técnica multilingüe: gestión del conocimiento y de recursos lingüísticos para proyectos de traducción.

    Get PDF
    Esta tesis pretende aportar soluciones a los problemas de gestión de los recursos lingüísticos (RRLL) dentro de una organización dedicada a la producción de documentación técnica multilingüe (DTM). El problema general de la DTM está vinculada a la infrautilización de los recursos lingüísticos de mayor valor, esto es: diccionarios terminológicos y memorias de traducción. El objetivo de este análisis es diseñar e implementar un sistema de gestión de RRLL y de conocimiento que optimice la gestión de los proyectos de traducción dentro de una empresa dedicada a la producción de DTM, en concreto STAR Servicios Lingüísticos, SL. Para analizar el proceso de gestión y poder dar propuestas de solución se ha adoptado una propuesta metodológica utilizada en la gestión empresarial conocida como auditoría de la información cuyas fases son las siguientes: 1. Implicación en implantar una política de la información por parte de la dirección de la entidad 2. Identificación de necesidades y evaluación de la viabilidad del proyecto 3. Planificación de la auditoría de la información 4. Análisis e interpretación de los datos:·recogida de datos inventario, encuestas, diagramas de flujo ·catálogo de problemas ·catálogo de propuestas 5. Implementación de las propuestasLa aplicación de la auditoría de la información confiere especial relevancia a los RRLL y a sus informaciones asociadas. Desde la perspectiva empresarial los RRLL se entienden como activos lingüísticos y desde la perspectiva profesional de los traductores y gestores se entienden como bases de conocimiento. Tras el análisis e interpretación de los datos se propone una sistematización de la descripción semántica y estructuración lógica de los RRLL para optimizar la recuperación de la información. De la implementación de las propuestas se desarrolla COGNImática, una herramienta que soluciona la infrautilización de los RRLL y que se ha definido como un sistema de tres módulos relacionados entre sí: gestor documental de diccionarios, gestor de proyectos y gestor de corpus paralelos. COGNImática se basa en técnicas de técnicas de documentación recuperación y extracción de la información, y es una herramienta colaborativa. Y esto es así porque es un instrumento para la mejora de la política de la (in)formación empresarial por contribuir a un cambio abocado a compartir, consultar, sumar, unificar, proponer y construir, es decir, una mejora de la gestión del conocimiento y con ello una mejora de las condiciones laborales para los integrantes de la empresa analizada

    Necesidad de políticas de información y de sus profesionales para la automatización de la producción de documentación técnica en el entorno de la industria GILT

    No full text
    The production of technical documentation has increased considerably over the last few years, as reflected by the development of the GILT (globalisation, internationalisation, localisation, translation) industry. The production cycle for multilingual technical documentation is an industrial process undergoing several different phases. One of these phases is translation, which in professional environments systematically uses computer-aided translation systems. These systems manage linguistic resources such as translation memories and terminology databases, which are exploited by extracting, retrieving and reusing data. These linguistic resources together with technical documents are the most important linguistic assets a translation company has. Therefore, an information policy based on documentary strategies is necessary to prevent the under-utilisation of such assets and thus to improve their exploitation

    Situated Learning in Open Communities: The TED Open Translation Project

    Get PDF
    Online communities where users can engage as both consumers and producers of content offer increasing opportunities for teachers and learners to connect formal and informal learning, often through open practice. TED Translators, an online community of volunteers involved in the crowd-sourced translation of audiovisual open content, provides a good opportunity for teachers to involve their students in completing authentic tasks that make a real contribution to society, in this case, disseminating ideas across languages and cultures whilst practicing the skill of translating video subtitles.Using a qualitative approach based on the analysis of participants’ narratives, we explored the experiences of situated learning within a community of practice as part of a pedagogy that seeks to exploit the intersection between learning in formal and informal contexts. We focused on students’ perceptions of the learning derived from participation in TED Translators, and the role of this activity in the training of translators, and found that participants valued the learning of a new skill and the often serendipitous knowledge they gained about other topics, and were mostly positive about the role of this kind of activity in translator education
    corecore